한국 대표적 속담 10가지를 영어로 번역

한국 대표적 속담 10가지를 영어로 번역
한국 대표적 속담 10가지를 영어로 번역

1.가는 날이 장날

: 일하러 가니까 공교롭게도 장이 서는 날이라는 뜻으로 뭔가를 하려고 결심했을 때 뜻하지 않은 일이 공교롭게 연이어 생겼을 때 비유적으로 이르는 말입니다.

2.가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

: 내가 남에게 행동과 말을 좋게 해야 상대방도 자기에게 좋게 한다는 뜻을 지닌 속담입니다.

3.가랑비에 옷 젖는 줄 모른다​

: 비가 가늘게 내려서 조금씩 옷이 젖어 들어가고 있는데 효과가 미비하여 옷이 젖는 줄도 모른다는 의미로 아무리 사소한 것이라고 그게 거듭하면 무시하지 못할 정도로 크게 된다는 걸 비유적으로 말합니다.

4.가재는 게 편

: 모양이나 형편이 서로 비슷하고 인연이 있는 것끼리 서로 잘 어울리는 것을 말하는데요.

비슷한 처지에 놓인 부류끼리 서로를 도와주고 끈끈하게 뭉치기 쉽다는 걸 비유적으로 일컫는 말입니다.

5.가랑잎이 솔잎더러 바스락거린다고 한다

: 똑같이 바스락거려도 가랑잎이 솔잎보고 너 바스락거려라고 나무란다는 의미로 자신의 흠을 생각하지 않고 도리어 남 탓만 하는 것을 비유적으로 말합니다.

6.가지 많은 나무에 바람 잘 날이 없다

: 많은 가지와 나뭇잎이 가득해서 우거진 나무는 살랑거리는 바람에도 잎이 흔들려서 잠시도 조용할 날이 없다는 것으로 자식이 많은 부모가 걱정, 근심을 할 수밖에 없을 정도로 사건, 사고가 많다는 것을 말합니다.

7.감기 고뿔도 남을 안 준다

: 사람들 사이에서 옮을 수 있는 감기마저도 안 줄 정도로 지독하게 인색한 구두쇠를 비유합니다.

8.간에 가 붙고 쓸개에 가 붙는다

: 자기에게 조금이라도 득이 될 게 있으면 여기 저기 붙어 있다가 지조는 없고 언제든지 배신을 일삼는 간신을 비유적으로 말하는 표현입니다.

9.싼 게 비지떡 (값싼 비지떡)

: 가격이 저렴한 물건은 그만큼 품질이나 흠이 있다.

10.같은 값이면 다홍치마

: 가격이 동일하면 이왕이면 품질이 좋거나 소비자 인식이 좋은 상품을 선택합니다.

1. The day I go is a market day 

2. The way you go is good, the way you come is good

3. I don’t know how to get my clothes wet in a drizzle

4. crayfish is a crab

5. A crotch leaf is said to rustle against a pine needle

6. A tree with many branches has no breeze

7. Cold horns are not left behind

8. sticks to the liver and sticks to the gallbladder

9. Cheap crab bijitteok (cheap bijitteok)

10. If it’s the same price, Dahongchima

Leave a Comment

error: Content is protected !!